Contributors: Fyodor Dostoyevsky, Richard Pevear, Larissa Volokhonsky, Publisher: Vintage Title: The Brothers Karamazov (Barnes & Noble Classics Series). The Brothers Karamazov by Richard Pevear, , available at Book Depository with free delivery worldwide. This award-winning translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky remains true to the The Brothers Karamazov: A Novel in Four Parts With Epilogue.
|Published (Last):||21 January 2008|
|PDF File Size:||6.16 Mb|
|ePub File Size:||2.71 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
User Review – Flag as inappropriate Excellent. Richard PevearLarissa Volokhonsky.
On Constance Garnett pevdar through whom I learnt my Dostoyevsky — I was heartened to see this in Joseph Frank’s wonderful 5-book biography: Cliffs Notes, Inc, Gary K.
Aderphoi Karamazoph is a translation of this work. Maybe if I read it again I’ll scope out their translations. The brothers Karamazov Contributors: The Karamazov brothers Contributors: Home Contact Us Help Free delivery worldwide.
It returns us to a work we thought we knew, subtly altered and so made new again.
The Brothers Karamazov
Maybe I lack discernment, but I never have iaramazov anything but pleasure and admiration with the Constance Garnett translations. Oxford University Press Published: Oct 08, Fyodor Dostoyevsky, Constance Garnett, Published: Paid for the hard-cover and everything.
Pevear and Volokhonsky are supposedly the ones that translate closest to the original Russian. I would rather have a translation that reads well, with smooth flowing language, than ;evear that is “accurate” but basically is not written well.
The Brothers Karamazov stands as the culmination of his art-his last, longest, richest, and most capacious book. NONE of them duplicate the reading experience exactly. It’s frankly incredible that her translations have held borthers as well as they have.
The Brothers Karamazov – Which translation is the best translation? Showing of 76
Aug 28, I am fluent in English and Spanish the latter is my native language. Airmont Pub Co Published: Fyodor Mikhailovich Dostoevsky, Publisher: She was a brilliant “Russianist” with an extraordinary talent to understand and convey the essence of the writer’s soul.
English isn’t my first language, vrothers I thought the Garnett translation of Crime and Punishment was very readable. Constance Garnett’s translations are the only ones I have read, so I cannot compare with any others. Nov 26, Garnett was an amateur linguist–so she did make a fair number of errors–who also wrote beautifully clear prose.
I read hers of Anna Karenina years ago and loved the book. My library Help Advanced Book Search. Where am I now?
Feb 22, And I believe D. Just can’t forgive this intro, that teaches you to think poorly of the book before you’ve begun. Feb 23, I can only say that I found her style very clear and enjoyed reading them. Aug 25, Dec 11, Jan van der Eng, Jan M. Why read this book?